суббота, 9 февраля 2013 г.

технология машинного перевода промт реферат

193.71 Kb.Название Дата20.03.2012Размер193.71 Kb.Тип Содержание ... Смотрите также: БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТВыпускная работа по«Основам информационных технологий» Магистрант кафедры английского языкознания Стук Татьяна Алексеевна Руководители: ст. преподаватель Громко Н.И., профессор Нижнева Н.Н.Минск 2009 г. ОГЛАВЛЕНИЕ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 1 ОГЛАВЛЕНИЕ 2 Список обозначений к выпускной работе 3 Реферат на тему «Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении» 4 Введение 4 1. Обзор литературы по изучаемому вопросу и методика исследования. 5 2. Программы для машинного перевода. 7 3. Применение ИТ при анализе перевода ономатопеи. 11 Заключение 13 Список литературы к реферату 14 Предметный указатель к реферату 16 Интернет - ресурсы в предметной области исследования 17 Действующий личный сайт в WWW 19 Граф научных интересов 20 Тестовые вопросы по ОИТ 21 Презентация магистерской диссертации 22 Список литературы к выпускной работе 23 Приложение 24 ^ Список обозначений к выпускной работе ИТ информационные технологии; ЛЕ лексическая единица; ПО программное обеспечение; ЯЕ языковая единица. ^ Реферат на тему «Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении» Введение Современная лингвистика, а также области гуманитарного знания, непосредственно с ней связанные, уже продолжительное время весьма успешно пользуются различными разработками и достижениями в области ИТ. Стоит только упомянуть такие новые и наиболее перспективные направления языкознания, как корпусная лингвистика, где исследовательский процесс не возможен без современных компьютерных антологий языковых баз данных; также квантитативная лингвистика, где числовые методы подсчета ЯЕ составляют основу научного метода. Применение ИТ при решении вопросов, связанных с передачей смыслового содержания и формы ЯЕ одного языка средствами другого весьма обширно. На данном этапе развития современного переводоведения компьютерные технологии позволяют достаточно легко преодолеть языковой барьер, максимально сохранив при этом аутентичность исходного высказывания, речевого оборота, что весьма благоприятно сказывается на улучшении протекания интеграционных процессов в мире. Постоянно увеличивающаяся потребность в быстром, а главное, эффективно и качественно осуществленном переводе текстов различной тематики и объемов заставляет современных разработчиков средств осуществления перевода непрерывно создавать и совершенствовать ПО, связанное с переводом. В данном реферате нами рассмотрены основные программы, применяемые при осуществлении машинного перевода. Проведен обзор специального ПО, позволяющего отыскать эквивалент конкретной ЛЕ, устойчивого выражения в случаях, когда перевод не является частью профессиональной деятельности, а продиктован необходимостью в рамках учебной или повседневной активности человека. Также мы попытаемся продемонстрировать перспективы применения ИТ в собственном научном исследовании магистерской диссертации, посвященной изучению изменения восприятия звукоподражаний при их переводе на другой язык вследствие изменения акустических характеристик ономатопов. ^ 1. Обзор литературы по изучаемому вопросу и методика исследования. ИТ, используемые в изучении теории и практики перевода продукт активного взаимодействия гуманитарного, культурного и технического прогресса. Человечество со времен Вавилонского столпотворения искало пути противостояния языковому и культурному непониманию между народами посредством создания словарей различного типа. Первые механические словари, служившие средством для преодоления языковых барьеров, появились еще в XVII веке. Многие ученые, а в их числе Декарт и Лейбниц, задумывались над созданием словарей, основанных на использовании числовых кодов. Фактически примеры подобных словарей были опубликованы в середине XVII века К. Бекком, А. Киршером, Дж. Вечером. Другие ученые пытались решить проблему иным путем через создание lingua franca для всех народов мира, что позволило бы людям понимать друг друга, не изучая другой национальный язык, а всего лишь овладев универсальным искусственно созданным. Многие из подобных попыток оказались весьма успешными, а их продукты жизнеспособными. До сих пор, например, существует проект эсперанто Л. Заменгофа [6], который давно уже развивается по законам естественного языка. Универсальными являются по своей сути языки программирования [1], ведь они также строятся по законам естественного языка. В начале своего пути прикладная (компьютерная) лингвистика была в основном представлена автоматизированными информационно-поисковыми системами и системами машинного перевода, которые в дальнейшем пополнились автоматизированными системами распознавания и синтеза отдельных слов, а также автоматическими словарями. Именно на раннем этапе развития этой дисциплины были разработаны прототипы тех программ,

«Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении»

«Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении»

Комментариев нет:

Отправить комментарий